logo Agência Brasil
Internacional

Brasil lanza piezas teatrales traducidas al español

La colección de 14 obras llegará al público durante el Festival
Leandra Felipe - Corresponsal de Agência Brasil / EBC
Publicado en 03/04/2014 - 12:33
Bogotá
Festival de Bogotá.png
©

Catorce obras de la dramaturgia brasileña fueron traducidas al español y reunidas en el libro “Teatro Contemporáneo Brasileño”. El proyecto fue concebido por el Ministerio de Relaciones Exteriores y por el equipo organizador del festival Cena Brasil Internacional. Es la primera vez que obras contemporáneas del teatro brasileño se traducen a otro idioma y se compilan en una colección de este tamaño –en total, 571 páginas–.

El libro se lanzará durante el 14.º Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá, el evento cultural más importante de Colombia y uno de los mayores festivales de artes escénicas en el mundo, que arranca este viernes (4). En esta edición, Brasil es el invitado de honor.

Antes mismo de que empiece el programa del evento, alumnos de escuelas de teatro bogotanas y de otras siete ciudades colombianas iniciaron un ciclo de lecturas dramatizadas de las 14 obras que forman parte del libro. Las lecturas se realizan en teatros, escuelas y universidades. La primera obra leída fue “Quebra-Ossos”, de Júlia Spadaccini, titulada en español “Quebrantahuesos”.

La pieza cuenta la historia de João, un hombre en crisis de identidad, y de Maria, una mujer que vive atormentada por un secreto del pasado. El texto traducido cuenta con jergas y características del español de Colombia. Todas las obras fueron traducidas por la actriz colombiana y naturalizada brasileña Carolina Virgüez.

Marcelo Veloso, coordinador de producción del festival Cena Brasil Internacional, afirma que las lecturas dramatizadas son un instrumento de internacionalización del teatro brasileño. “Sobre todo de la nueva dramaturgia”, subraya.

Veloso, quien se encuentra en Bogotá para participar en el festival colombiano y en el ciclo de lecturas, califica como una “herramienta innovadora” la propuesta de lanzarse el libro en español, en el marco del festival, y también de llevar a cabo lecturas dramatizadas que involucran a estudiantes y profesionales.

“La diferencia de idioma es un problema en la internacionalización de la dramaturgia brasileña”, dijo Veloso. El coordinador añadió que el libro es un paso importante, ya que logra mostrar la nueva dramática y la diversidad del teatro brasileño contemporáneo.

Traducción: Leonardo Vieira


Fonte: Brasil lanza piezas teatrales traducidas al español